samedi 10 mai 2014

De la prétendue facilité de la langue espagnole



Après presque trois mois passés au contact de cet idiome assez nouveau pour moi, je puis affirmer que l’apprendre, esta no tarta, et que prétendre á la bilinguie au bout de trois mois d‘immersion, ce qu’ouis-je mais je ne sais plus de qui, c’est una pretensión y una mentira. Certes, on peut avoir une impression de facilité après deux semaines et un premier palier atteint sans peine, oú on peut se sortir des situations de communication les plus courantes avec un vocabulaire limité et l’usage du présent de l’indicatif…
Notre langue a une proximité évidente avec l’espagnol. Certaines pages de dictionnaire présentent des listes complètes de mots qui ont le même radical et ne présentent a priori pas de difficulté de passage d‘une langue á l‘autre. Mais cette proximité est piégeuse, car l´usage a souvent éloigné les deux mots d’une façon différente de la racine latine commune. On reste dans le même domaine, mais on a affaire á des vrais faux-amis…
Habitación, c’est la chambre,
largo, c’est long
citar, c’est donner rendez-vous…
Et y’en a pas mal en fait. Faut se méfier.
Quant aux conjugaisons, les formes terminales sont assez régulières, mais il y a quand même trois groupes de verbes, et pas mal d’exceptions á la régularité… On ne peut pas faire l’impasse sur  un  apprentissage systématique de leurs tableaux. J’avais pris le Bescherelle avec moi et il m’est fort utile. Mais y’a du boulot…
Bon, ceci dit, la lecture de l’espagnol est quand même plus rapidement accessible que celle de l‘anglais par exemple.  On peut acheter les journaux locaux, on y capte á peu près tout.  De lá á se prétendre bilingue, y’a des mondes…

Mon mot préféré : “Disfrutar“, verbe qui signifie : prendre beaucoup de plaisir.

J’ai tacquis un petit bouquín de mots et d’expressions typiquement argentines.  Qui s’appelle “¡Che boludo!”  (Salut, mon pote !) A l’usage des gringos qui veulent comprendre les argentins. Comme je.
Ici, on utilise par exemple “bocha” pour  “beaucoup de “, “mataburro” pour  un livre, ou un dictionnaire (signifie “tue l’andouille”) ou encore “¡Muzzarella!” pour dire “Chut !”






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire