Après presque trois mois passés au contact de cet
idiome assez nouveau pour moi, je puis affirmer que l’apprendre, esta no tarta,
et que prétendre á la bilinguie au bout de trois mois d‘immersion, ce qu’ouis-je
mais je ne sais plus de qui, c’est una pretensión y una mentira. Certes, on
peut avoir une impression de facilité après
deux semaines et un premier palier atteint sans peine, oú on peut se sortir des
situations de communication les plus courantes avec un vocabulaire limité et l’usage
du présent de l’indicatif…
Notre langue a une proximité évidente
avec l’espagnol. Certaines pages de dictionnaire présentent des listes complètes de mots qui ont le même radical et ne présentent
a priori pas de difficulté de passage d‘une langue á l‘autre. Mais cette
proximité est piégeuse, car l´usage a souvent éloigné les deux mots d’une façon différente de la racine latine commune. On reste dans le même domaine, mais
on a affaire á des vrais faux-amis…
Habitación, c’est la chambre,
largo, c’est long
citar, c’est donner rendez-vous…
Et y’en a pas mal en fait. Faut
se méfier.
Quant aux conjugaisons, les
formes terminales sont assez régulières,
mais il y a quand même trois groupes de verbes, et pas mal d’exceptions á la régularité…
On ne peut pas faire l’impasse
sur un
apprentissage systématique de leurs tableaux. J’avais pris le
Bescherelle avec moi et il m’est fort utile. Mais y’a du boulot…
Bon, ceci dit, la lecture de l’espagnol est
quand même plus rapidement accessible que celle de l‘anglais par exemple. On peut acheter les journaux locaux, on y
capte á peu près
tout. De lá á se prétendre
bilingue, y’a des mondes…
Mon mot préféré : “Disfrutar“,
verbe qui signifie : prendre beaucoup de plaisir.
J’ai tacquis un petit bouquín de
mots et d’expressions typiquement argentines.
Qui s’appelle “¡Che boludo!”
(Salut, mon pote !) A l’usage des gringos qui veulent comprendre les
argentins. Comme je.
Ici, on utilise par exemple “bocha” pour “beaucoup de “, “mataburro” pour un livre, ou un dictionnaire (signifie “tue l’andouille”)
ou encore “¡Muzzarella!” pour dire “Chut !”
…
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire